英語六級 學英語,练聽力,上聽力课堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:224 “擦鞋垫”指什么?

所屬教程:六級翻譯

浏覽:

qinting

2019年10月09日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

224 “擦鞋垫”指什么?

原 文:

As a doormat, you'll get nowhere.

原 译:

你就像一塊擦鞋墊,哪兒也去不了。

辨 析:

這一句的原譯者譯完此句後顯得很得意,也許他認爲英語比喻很形象,放在門口的擦鞋墊可不是只能永遠呆在門口,哪兒也去不了嗎。實際上原句表示的完全不是這個意思。

doormat是“擦鞋垫”,可这个词后来用作俚语,专指good-for-nothing wretch即“受气包”、“逆来顺受的可怜虫”、“任人欺负而丝毫不反抗的窝囊废”,很有点汉语“软柿子”的意味。此词现在已成了美国人常用的口头语,不少新的英汉词典都已收录此义。这个比喻性用法确实很形象:门口的擦鞋垫任人践踏,怎么踩怎么踏都没有反应。上个世纪50年代美国著名女演员Shirley MacLaine 扮演的忍气吞声的善良女性就曾被形容为the soulful Earth Mother doormat(忍气吞声却仍然满腔热情的慈母)。

第二个问题出在对you'll get nowhere的理解。这里并不是说到某个地方,而是指“什么事也做不了”、“一事无成”。口語中还常说It'll get you nowhere. 意思是“什么结果也不会有”,“完全白搭”。

本文討論的全句可譯爲:你這樣軟弱可欺,成不了什麽氣候/幹不成任何事。

與doormat有關的還一則有趣的雙關:

—What is the relation between the door and the doormat?(门和门口的擦鞋垫是/有什么关系?)

—A step father.(继父。)

门怎么成了擦鞋垫的继父呢?原来这里的father和形容词far(远)的比较级 farther同音。从擦鞋垫到门只是一步之遥,所以a step farther(再往前走一步就到了),而a step farther听上去和a step father一样,所以就构成了这个有趣的双关。

?易錯翻譯解析


内容来自 聽力课堂网:/show-7706-447826-1.html
用手機學英語,請加聽力课堂
微信公衆號:tingclass123
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什麽意思

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 广播聽力
  • |
  • 推荐下載
  • 網站推薦